The Missale Romanum, editio typica tertia, the third edition of the Roman Missal, was promulgated by Pope John Paul II beginning in the year 2000. After nearly ten years of work by bishops, scholars, poets, and musicians, an English-language translation of this important liturgical book is undergoing implementation as of the first Sunday of the new liturgical year, November 27th, 2011.
Below are linked resources to assist one in understanding the changes including an introduction to the historical background of the Roman Missal, explanations of why the revised translations are important and how they developed, as well as a look at the changes to the various Mass prayers:
The Roman Missal is the book containing the prescribed prayers, chants and instructions for the celebration of Mass in the Roman Catholic Church. Published first in Latin under the title Missale Romanum, the text is then translated and, once approved by the Vatican Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, is published in modern languages for use in local churches throughout the world.
In 2002, Pope John Paul II introduced a new edition of the Missale Romanum for use in the Church. Soon after, the complex work of translating the text into English began. As with the Church in the United States and throughout the English-speaking world introduces the new edition of the Missal, so does the Church in other countries as the Missale Romanum is translated into other languages
.
Among other things, the revised edition of the Missale Romanum contains prayers for the observances of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Votive Masses and Masses and Prayers for Various Needs and Occasions, and some updated and revised instructions for the celebration of the Mass. The English translation of the Roman Missal also includes updated translations of existing prayers, including some of the well-known responses and acclamations of the people.